Native Speaker Translations – for better understanding

MediaMate ist Ihr zertifizierter Partner für Übersetzungen und Lektorate.

Wir sind davon überzeugt, dass die richtige Kommunikation einer der entscheidenden Erfolgsfaktoren für Ihr Unternehmen ist.

 
Marketing-
und Werbematerial
 
Technische
Dokumentationen
 
Juristische
Dokumente
 
Fachbücher und Schulungsunterlagen
LinquaCert

Unternehmen

Seit der Gründung im Jahr 1996 sind wir ein inhabergeführtes Unternehmen und beseitigen Sprachbarrieren – unabhängig von Branche, Kultur oder Medium. Wir sind stolz, mit unserem Netzwerk von weltweit hunderten diplomierten Übersetzern und Lektoren sowie unserer langjährigen Erfahrung zu den führenden Agenturen zu zählen. Viele unserer Übersetzer und Lektoren sind von Anfang an dabei und bilden die Grundlage für eine professionelle sowie grenzübergreifende Kommunikation. Nur so können wir unseren Ansprüchen und damit Ihren Wünschen gerecht werden. Unsere hohen Qualitätsansprüche wurden ausgezeichnet, als wir im Juli 2008 als eine der ersten Agenturen in Deutschland die Zertifizierung durch den TÜV Süd erhielten.

Erfahren Sie mehr über unsere Kompetenzen.

Mitgliedschaften

BJU (Bund junger Unternehmer)
ASU (Die Familienunternehmer)
EO – Entrepreneurs’ Organization
tekom e. V.
proz.com

DIN-Zertifizierung

LinquaCert

Welche Sicherheit gibt Ihnen unsere Zertifizierung?

  • Wir arbeiten nach gleichbleibend hohen Qualitätskriterien gemäß DIN EN 15038:2006.
  • Unsere Übersetzer- und Lektorenteams sind diplomierte und qualifizierte Muttersprachler mit entsprechender Fachkompetenz.
  • Es arbeiten mindestens ein Übersetzer und ein Lektor an Ihren Texten (Vier-Augen-Prinzip).
  • Wir werden regelmäßig von unabhängigen Auditoren auf die Einhaltung der Qualitätskriterien überprüft.

Gerne stellen wir Ihnen unser Zertifikat als Download zur Verfügung.

Vor einem ersten Projekt können Sie uns gerne testen, denn eine Zertifizierung allein stellt nicht sicher, dass Ihre spezifischen Anforderungen erfüllt werden.

Kompetenzen

MediaMate übersetzt, lektoriert und lokalisiert in und aus allen west- und osteuropäischen Sprachen inklusive deren amerikanischer Varianten sowie den wichtigsten asiatischen und arabischen Amtssprachen.

Unsere Projektteams sind sprachlich und fachlich hauptsächlich in folgenden Gebieten spezialisiert:

  • Anlagen- und Maschinenbau
  • Informationstechnologie
  • Unterhaltungselektronik
  • Konsumgüter
  • Finanzen
  • Recht

Weitere Fachgebiete fragen Sie bitte unter Angabe Ihrer gewünschten Sprachkombination direkt bei uns an.

Unsere Projektmanager stehen Ihnen hierbei gerne zur Seite.

Unser Angebot

Lassen Sie sich von uns überzeugen!

Probeübersetzung

Wir bieten eine kostenlose Probeübersetzung für Neukunden. Der ausgewählte Quelltext sollte den Umfang einer DIN-A4-Seite (Normseite) nicht überschreiten.

Bitte senden Sie uns Ihren Probetext unter Angabe Ihrer gewünschten Zielsprache und vollständigen Kontaktdaten per E-Mail.

Ihr Auftrag

Sie sind von unseren Leistungen überzeugt?
Gerne erstellen wir Ihnen nach einer ausführlichen Analyse Ihrer Quelltexte ein detailliertes Angebot!

Ihr Projekt wird nach Wortpreisen kalkuliert, wobei wir uns an der jeweiligen Sprachkombination und dem Fachgebiet Ihres Textes orientieren.

Bewährte Prozesse

  • Dateiformate und Bereitstellung der Daten

    Dateiformate und Bereitstellung der Daten

    Computergestützte Prozesse erlauben es uns, Ihre Projekte auf qualitativ hohem Niveau zu realisieren. Die eingesetzten CAT-Tools (Computer Aided Translation Software) unterstützen verschiedene Dateiformate und deren Bearbeitung. Um Ihnen (ggf. unnötigen) Mehraufwand zu ersparen, bitten wir Sie, vor der Bereitstellung Ihrer Texte Kontakt mit uns aufzunehmen. Unsere Projektmanager finden einen Weg, Ihre Texte möglichst effizient zu bearbeiten. Die übersetzten Dateien liefern wir Ihnen auf Wunsch in demselben Format, in dem Sie uns Ihre Quelltexte bereitgestellt haben.

    Ihre Dokumente können Sie uns am einfachsten per E-Mail zusenden. Für sehr große Datenvolumina stellen wir Ihnen gerne einen FTP-Zugang zur Verfügung.

  • Translation Memory

    Translation Memory - Ihr digitales Gedächtnis

    In einem Translation Memory werden bereits übersetzte Texte gespeichert, um in zukünftigen Projekten wieder auf diese zurückzugreifen. Im Rahmen der Übersetzungen können wir ein solches Translation Memory für Sie aufbauen, so dass sich eine langfristige Zusammenarbeit besonders auszahlt. Je mehr Informationen im Translation Memory enthalten sind, desto günstiger werden Ihre Projekte. Auf Ihren Wunsch hin übernehmen wir die Pflege Ihres Translation Memories, um dessen Konsistenz gewährleisten zu können.

    Damit dieses System möglichst optimal genutzt werden kann, sollten Sie einige Aspekte bei der Erstellung Ihrer Dokumente beachten. Diese hängen insbesondere von der Art Ihrer zu übersetzenden Texte ab; daher stehen Ihnen unsere Projektmanager für eine individuelle Beratung gerne zur Verfügung.

  • Terminologie-Management

    Terminologie-Management

    Oft werden wir gefragt, ob es sinnvoll sei, eine eigenständige Terminologieliste zu pflegen. Unserer Erfahrung nach verbessert eine unternehmensspezifische Terminologielösung die Textqualität und beseitigt Missverständnisse. Eindeutige Formulierungen fördern das Produktverständnis. Darüber hinaus steigern Sie Ihre Rechtssicherheit, da Sie sich besser gegen Anwendungsfehler absichern, die aus inkonsistenten oder fehlerhaften Texten resultieren. Alle diese Aspekte führen dauerhaft zur Kostensenkung innerhalb Ihres Unternehmens und zur Stärkung Ihres Außenauftritts.

    Auf Wunsch unterstützen wir Sie gerne bei diesem Thema oder erarbeiten in Zusammenarbeit mit Ihnen eine individuelle Lösung. Nehmen Sie dazu einfach Kontakt mit uns auf.

Dateiformate und Bereitstellung der Daten

Computergestützte Prozesse erlauben es uns, Ihre Projekte auf qualitativ hohem Niveau zu realisieren. Die eingesetzten CAT-Tools (Computer Aided Translation Software) unterstützen verschiedene Dateiformate und deren Bearbeitung. Um Ihnen zusätzlichen Mehraufwand zu ersparen, bitten wir Sie, vor der Bereitstellung Ihrer Texte Kontakt mit uns aufzunehmen. Unsere Projektmanager finden mit Ihnen einen Weg, Ihre Texte möglichst effizient zu bearbeiten. Die übersetzten Dateien liefern wir Ihnen auf Wunsch im selben Format, in dem Sie uns Ihre Quelltexte bereitgestellt haben.

Ihre Dokumente können Sie uns am einfachsten per E-Mail zusenden. Für sehr große Datenvolumina stellen wir Ihnen gerne einen FTP-Zugang zur Verfügung.

Translation Memory - Ihr digitales Gedächtnis

In einem Translation Memory werden bereits übersetzte Texte gespeichert, um in zukünftigen Projekten wieder auf diese zurückzugreifen. Im Rahmen der Übersetzungen bauen wir ein solches Translation Memory für Sie auf, so dass sich eine langfristige Zusammenarbeit besonders auszahlt. Je mehr Informationen im Translation Memory enthalten sind, desto günstiger werden Ihre Projekte. Auf Ihren Wunsch hin übernehmen wir die Pflege Ihres Translation Memories, um eine durchgängig konsistente Übersetzung gewährleisten zu können.

Damit dieses System möglichst optimal genutzt werden kann, sollten Sie einige Aspekte bei der Erstellung Ihrer Dokumente beachten. Diese hängen insbesondere von der Art Ihrer zu übersetzenden Texte ab; daher stehen Ihnen unsere Projektmanager für eine individuelle Beratung gerne zur Verfügung.

Terminologie-Management

Oft werden wir gefragt, ob es sinnvoll ist, eine eigenständige Terminologieliste zu pflegen. Unserer Erfahrung nach verbessert eine unternehmensspezifische Terminologielösung die Textqualität und beseitigt Missverständnisse. Eindeutige Formulierungen fördern das Produktverständnis. Darüber hinaus steigern Sie Ihre Rechtssicherheit, da Sie sich besser gegen Anwendungsfehler absichern, die aus inkonsistenten oder fehlerhaften Texten resultieren. Alle diese Aspekte führen dauerhaft zur Kostensenkung innerhalb Ihres Unternehmens und zur Stärkung Ihres Außenauftritts.

Auf Wunsch unterstützen wir Sie gerne bei diesem Thema oder erarbeiten in Zusammenarbeit mit Ihnen eine individuelle Lösung. Nehmen Sie dazu einfach Kontakt mit uns auf.

Team

Kai Petersen

Kai Petersen

Geschäftsführer

Als Herz des Unternehmens sorgt er für die betriebliche Stabilität. Seine strategische Unternehmensführung und analytischen Fähigkeiten bilden die Basis für unser hohes Maß an Qualität.

Murat Bakir

Murat Bakir

Leiter Projektmanagement

Sein Spezialgebiet ist die Abwicklung technisch anspruchsvoller Übersetzungsprojekte.

Harald Weber

Harald Weber

Projektmanager

Als Handballer ist er erfolgreicher Teamplayer – und hält auch das MediaMate-Team und unsere externen Partner zusammen.

Doris Haupt

Doris Haupt

Human Resources Manager

Durch ihre langjährige Erfahrung im Personalwesen findet sie weltweit all die Übersetzer(innen), die Ihre gewünschten Sprachen und Spezialgebiete beherrschen.

Referenzen

Achenbach
agiplan
Arla
DDS Dango & Dienenthal
F-Secure GmbH
Finexo
F. O. BAGS GmbH
FORCE Communications & Media GmbH
Gathmann Mchaelis und Freunde
HSMV
Medion
MSC Software
Saxo Bank
TENTE International - Rollen und Räder
textomedia
WDS.media

Nehmen Sie Kontakt mit uns auf

MediaMate GmbH
Wilhelm-Raabe-Straße 14
40470 Düsseldorf
Deutschland

Tel.: +49-211-616800-0
Fax: +49-211-616800-11

E-Mail: info@mediamate.de

xing

Impressum

Sitz der Gesellschaft: Düsseldorf
Registergericht: Amtsgericht Düsseldorf, HRB 33842
Umsatzsteueridentifikationsnummer: DE 182530484

Geschäftsführer: Kai Petersen, Peter Jürgen Petersen
Verantwortlich für den Inhalt: Kai Petersen

Haftungshinweis: Bei sorgfältiger Kontrolle waren zum jeweiligen Zeitpunkt der Verlinkung keine illegalen Inhalte auf den verlinkten Seiten erkennbar. Wir übernehmen jedoch keine Haftung für die Inhalte externer Links und schließen jegliche Gewährleistung für deren Vollständigkeit und Richtigkeit aus. Für illegale, fehlerhafte oder unvollständige Inhalte und insbesondere für Schäden, die aus der Nutzung oder Nichtnutzung solcherart dargebotener Informationen entstehen, haftet allein der Betreiber der Seite. Vorsorglich distanzieren wir uns ausdrücklich von allen Inhalten dieser Seiten, die nach der Linksetzung verändert wurden.

Design & Umsetzung: Jens Sonnenschein

Icons by icons8

Bildnachweis:
© Heinz Waldukat - Fotolia.com; ID 7180259;
© Iakov Kalinin - Fotolia.com; ID 62916464;
© jiawangkun - Fotolia.com; ID 60077258;
© zefart - Fotolia.com; ID 63855714;