Native Speaker Translations – for better understanding

MediaMate est votre partenaire certifié pour traductions et relectures.

Nous sommes convaincus qu'une bonne communication est un des facteurs décisifs pour le succès de votre entreprise.

 
Contenus marketing
et publicitaires
 
Documentations
techniques
 
Documents
juridiques
Livres
spécialisés et documents de formation
LinquaCert

Entreprise

Depuis notre fondation en 1996, nous sommes une entreprise gérée par ses propriétaires et nous éliminons les barrières linguistiques – indépendamment de la branche, de la culture ou du média. Avec notre réseau de centaines de traducteurs et relecteurs diplômés du monde entier et nos longues années d'expérience, nous sommes fiers de faire partie des agences de traduction leaders. La majorité de nos traducteurs et relecteurs nous soutiennent depuis le début et constituent la base d'une communication professionnelle et transnationale. Ce n'est qu'ainsi que nous pouvons satisfaire à nos propres exigences et donc à vos désirs. Nos exigences de qualité élevées ont été récompensées puisqu'en juillet 2008, nous avons été une des premières agences d'Allemagne à recevoir la certification du TÜV Süd.

Cliquez ici pour en savoir plus sur nos compétences.

Affiliations

BJU (Bund junger Unternehmer)
ASU (Die Familienunternehmer)
EO – Entrepreneurs’ Organization
tekom e. V.
proz.com

Certification DIN

LinquaCert

Quelle sécurité vous apporte notre certification ?

  • Nous travaillons selon des critères de qualité élevés constants dans le respect de la norme NF EN 15038:2006.
  • Tous nos traducteurs et relecteurs sont des locuteurs natifs diplômés et qualifiés possédant donc les compétences professionnelles correspondantes.
  • Au moins un traducteur traduit votre document et un relecteur relie la traduction (principe des quatre yeux).
  • Des auditeurs indépendants contrôlent régulièrement si nous respectons les critères de qualité exigés.

Vous pouvez volontiers consulter notre certificat.

Avant de nous confier un premier projet, n'hésitez pas à nous tester, car une certification à elle seule ne garantit pas que vos exigences spécifiques seront satisfaites : laissez-nous vous le prouver.

Compétences

MediaMate traduit, relit et localise dans et à partir de toutes les langues d'Europe occidentale et orientale, y compris leurs variantes américaines, ainsi que les principales langues officielles asiatiques et arabes.

Nos équipes de projet possèdent des qualifications linguistiques et techniques principalement dans les domaines suivants :

  • Équipements et machines
  • Technologie de l'information
  • Électronique grand public
  • Biens de consommation
  • Finances
  • Droit

Pour toute autre spécialité, veuillez nous adresser directement votre demande en précisant la combinaison de langues souhaitée.

Nos gestionnaires de projets se feront un plaisir de vous conseiller et de vous aider.

Notre offre

Laissez-nous vous convaincre !

Test de traduction

Nous vous proposons un test de traduction gratuit. Le texte source sélectionné ne doit pas dépasser les dimensions d'une page DIN A4 (page standard).

Veuillez nous envoyer votre échantillon de texte par e-mail en indiquant la langue cible souhaitée ainsi que vos coordonnées complètes.

Votre commande

Nos services vous intéressent ? Faites-nous confiance !
Sur demande, nous établissons tout d'abord à votre intention un devis détaillé basé sur une analyse précise de vos textes source.

Votre projet est calculé selon un tarif au mot, en fonction de la combinaison de langues respective et du thème de vos textes.

Processus éprouvés

  • Formats de fichier et mise à disposition des données

    Formats de fichier et mise à disposition des données

    Des processus informatisés nous permettent de garantir un niveau de qualité élevé pour la réalisation de tous vos projets. Les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) que nous utilisons supportent différents formats de fichier ainsi que leur traitement. Afin de vous éviter du travail supplémentaire, nous vous prions de nous contacter avant de nous envoyer vos textes. Nos gestionnaires de projets trouveront en commun avec vous le meilleur moyen de traiter vos textes le plus efficacement possible. Les fichiers traduits vous sont livrés sur demande dans le même format que les textes source que vous nous fournissez.

    Le plus simple est de nous faire parvenir vos documents par e-mail. Pour des volumes de données importants, nous mettons volontiers à votre disposition un accès FTP.

  • Translation Memory – votre mémoire numérique

    Translation Memory – votre mémoire numérique

    Lors de votre premier projet, nous créons pour vous un mémoire de traduction dans lequel les segments de texte traduits sont enregistrés automatiquement afin de pouvoir être récupérés lors de vos futurs projets. Une collaboration à long terme est donc de plus en plus avantageuse : plus ce mémoire de traduction contient d'informations, plus le prix de vos projets diminue. Sur demande, nous nous chargeons aussi de l'actualisation de vos mémoires de traduction afin de garantir la consistance linguistique de tous vos projets.

    Pour que ce système puisse être utilisé optimalement, vous devez tenir compte lors de la création de vos documents de certains aspects qui dépendent en particulier du type de textes que vous souhaitez faire traduire. Nos gestionnaires de projets vous conseilleront volontiers à tout moment en tenant compte de vos besoins spécifiques.

  • Gestion de la terminologie

    Gestion de la terminologie

    On nous demande souvent s'il est judicieux d'entretenir une liste terminologique spécifique à chaque client. L'expérience nous a montré qu'une telle liste permettait d'améliorer la qualité des textes et d'éviter les malentendus. Des formulations claires contribuent à la compréhension exacte d'un produit. Vous augmentez ainsi en outre votre sécurité juridique en vous assurant mieux contre les erreurs d'utilisation résultant de traductions incorrectes ou incohérentes. Tous ces aspects ont à long terme pour effet une baisse des coûts au sein de votre entreprise et la consolidation de votre identité visuelle.

    Si vous le souhaitez, nous vous conseillons volontiers à ce sujet ou élaborons une solution individuelle en collaboration avec vous. Il vous suffit pour cela de prendre contact avec nous.

Formats de fichier et mise à disposition des données

Des processus informatisés nous permettent de garantir un niveau de qualité élevé pour la réalisation de tous vos projets. Les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) que nous utilisons supportent différents formats de fichier ainsi que leur traitement. Afin de vous éviter du travail supplémentaire, nous vous prions de nous contacter avant de nous envoyer vos textes. Nos gestionnaires de projets trouveront en commun avec vous le meilleur moyen de traiter vos textes le plus efficacement possible. Les fichiers traduits vous sont livrés sur demande dans le même format que les textes source que vous nous fournissez.

Le plus simple est de nous faire parvenir vos documents par e-mail. Pour des volumes de données importants, nous mettons volontiers à votre disposition un accès FTP.

Translation Memory – votre mémoire numérique

Lors de votre premier projet, nous créons pour vous un mémoire de traduction dans lequel les segments de texte traduits sont enregistrés automatiquement afin de pouvoir être récupérés lors de vos futurs projets. Une collaboration à long terme est donc de plus en plus avantageuse : plus ce mémoire de traduction contient d'informations, plus le prix de vos projets diminue. Sur demande, nous nous chargeons aussi de l'actualisation de vos mémoires de traduction afin de garantir la consistance linguistique de tous vos projets.

Pour que ce système puisse être utilisé optimalement, vous devez tenir compte lors de la création de vos documents de certains aspects qui dépendent en particulier du type de textes que vous souhaitez faire traduire. Nos gestionnaires de projets vous conseilleront volontiers à tout moment en tenant compte de vos besoins spécifiques.

Gestion de la terminologie

On nous demande souvent s'il est judicieux d'entretenir une liste terminologique spécifique à chaque client. L'expérience nous a montré qu'une telle liste permettait d'améliorer la qualité des textes et d'éviter les malentendus. Des formulations claires contribuent à la compréhension exacte d'un produit. Vous augmentez ainsi en outre votre sécurité juridique en vous assurant mieux contre les erreurs d'utilisation résultant de traductions incorrectes ou incohérentes. Tous ces aspects ont à long terme pour effet une baisse des coûts au sein de votre entreprise et la consolidation de votre identité visuelle.

Si vous le souhaitez, nous vous conseillons volontiers à ce sujet ou élaborons une solution individuelle en collaboration avec vous. Il vous suffit pour cela de prendre contact avec nous.

Références

Achenbach
agiplan
Arla
DDS Dango & Dienenthal
F-Secure GmbH
Finexo
F. O. BAGS GmbH
FORCE Communications & Media GmbH
Gathmann Mchaelis und Freunde
HSMV
Medion
MSC Software
Saxo Bank
TENTE International - Wheel and Casters
textomedia
Wacom
WDS.media

N'hésitez pas à nous contacter !

MediaMate GmbH
Wilhelm-Raabe-Straße 14
40470 Düsseldorf
Allemagne

Tél. : +49-211-616800-0
Fax : +49-211-616800-11

E-mail : info@mediamate.com

xing

Impressum

Siège de la société : Düsseldorf
Registre du commerce : Tribunal d'instance de Düsseldorf, HRB 33842
Numéro d’identification de la taxe sur la valeur ajoutée : DE 182530484

Direction : Kai Petersen, Peter Jürgen Petersen
Responsable du contenu : Kai Petersen

Clause de responsabilité : des contrôles minutieux effectués lors de la création des liens ont permis de constater l’absence de contenus illégaux sur les pages associées. Toutefois, nous déclinons toute responsabilité concernant le contenu des liens externes, dont nous ne pouvons garantir ni l’intégrité, ni l’exactitude. L’exploitant de la page est seul responsable des contenus illégaux, incorrects ou incomplets, et en particulier des dommages résultant de l’utilisation ou de la non utilisation des informations présentées sous cette forme. Par précaution, nous désapprouvons expressément tous les contenus de ces pages modifiés après la création des liens.

Conception & réalisation : Jens Sonnenschein

Icons by icons8

Crédit photographique :
© Heinz Waldukat - Fotolia.com; ID 7180259;
© Iakov Kalinin - Fotolia.com; ID 62916464;
© jiawangkun - Fotolia.com; ID 60077258;
© zefart - Fotolia.com; ID 63855714;